翻譯理論new

翻譯理論new

ID:36247638

大?。?2.93 KB

頁數(shù):10頁

時(shí)間:2019-05-07

翻譯理論new_第1頁
翻譯理論new_第2頁
翻譯理論new_第3頁
翻譯理論new_第4頁
翻譯理論new_第5頁
資源描述:

《翻譯理論new》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、一、翻譯定義:10.“Translationistheexpressionintargetlanguage//ofwhathasbeenexpressedinsourcelanguage?,preservingsemanticandstylisticequivalences.”---Dubois11.“Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguage//theclosestnaturalequivalence//ofthesourcelanguagemessage,firsti

2、ntermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.”---EugeneNida12.“Translationisacraftconsistingintheattempttoreplaceawrittenmessageinonelanguagebythesamemessageinanotherlanguage.”---PeterNewmark13.Translationortranslatingisacommunicativeactivityordynamicprocess//inwhichthetran

3、slatormakesgreatefforttothoroughlycomprehendawrittenmessageortextinthesourcelanguage//andworksveryhardtoachieveanadequateoranalmostidenticalreproduction//inthetargetlanguageversionofthewrittensourcelanguagemessageortext.(翻譯三部曲)二、翻譯標(biāo)準(zhǔn)1.?翻譯的標(biāo)準(zhǔn)概括為言簡意賅的四個(gè)字:“忠實(shí)(faithfulness)

4、、通順(smoothness)”。忠實(shí)指的是忠實(shí)于原文。通順指的是譯文的語言必須合乎規(guī)范、通俗易懂。2.?嚴(yán)復(fù)對翻譯曾經(jīng)提出“信(faithfulness)、達(dá)(expressiveness)、雅(elegance)”的標(biāo)準(zhǔn):“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!?.?“泰特勒三原則”:(1)ThattheTranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork;(2)Thatthestyleandmannerofwr

5、itingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal;(3)ThattheTranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.”(1)譯作應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;(2)譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì);(3)譯作應(yīng)具備原作所具有的通順?!保ㄗT載喜,2006)”。5.?奈達(dá)提出了著名的“動態(tài)對等”。他對翻譯所下的定義:?所謂翻譯,?是在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息,?首先是意義,?其次是文體。這一定義明確指出翻

6、譯的本質(zhì)和任務(wù)是用譯語再現(xiàn)源語信息,?翻譯的方法用最切近而又最自然的對等語。6.?紐馬克“文本中心”論:紐馬克把要翻譯的對象看成文本,并根據(jù)語言的功能把文本分為表達(dá)型、信息型和召喚型三大類。表達(dá)型包括嚴(yán)肅的文學(xué)作品、聲明和信件等;信息型包括書籍、報(bào)告、論文、備忘錄等;召喚型包括各種宣傳品、說明書和通俗小說等。他認(rèn)為不同的文本應(yīng)該用不同的翻譯方法(紐馬克把翻譯方法分為語義翻譯和交際翻譯兩種。前者強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原作“原作者”;后者強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于譯作“讀者”),不同的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn),不同的“等效”要求。7.Vermeer的“目的論”:通常情況下,“目的”

7、是指譯文的交際目的。目的論認(rèn)為,翻譯過程的發(fā)起者(initiator)決定譯文的交際目的,但當(dāng)發(fā)起者因?qū)I(yè)知識不足或其他原因?qū)ψg文目的不甚明了的時(shí)候,譯者可以與發(fā)起者協(xié)商,從特殊的翻譯情況中得出譯文目的。目的性原則要求譯者在整個(gè)翻譯過程中的參照系不應(yīng)是對等翻譯理論所強(qiáng)調(diào)的原文和功能,而應(yīng)是譯文在譯語文化環(huán)境中所要達(dá)到的一種或幾種交際功能,即應(yīng)以實(shí)現(xiàn)譯文在譯語文化中的預(yù)期功能為首要原則。8.?其他翻譯標(biāo)準(zhǔn)許淵沖:信達(dá)優(yōu);美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽;(三美論:意美、音美、形美;等化、深化、淺化;知之、好之、樂之;發(fā)揮譯入語優(yōu)勢)傅雷:重神似不

8、重形似錢鐘書:化境魯迅:凡是翻譯,必須兼顧兩面:一則當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿。郭沫若:好的翻譯等于創(chuàng)作三、翻譯過程理解和表達(dá)是翻譯的兩個(gè)主要步驟。譯者對原文的正確理解在翻譯過程中至關(guān)重要;譯者的表達(dá)須具有準(zhǔn)確

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。