資源描述:
《淺談商貿(mào)英語(yǔ)中商標(biāo)翻譯策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、淺談商貿(mào)英語(yǔ)中商標(biāo)翻譯策暁摘要:英語(yǔ)商標(biāo)的翻譯是我國(guó)商品走向世界重耍的一步。木文以因商標(biāo)誤譯而影響產(chǎn)品銷(xiāo)售的案例為切入點(diǎn),著重分析了商標(biāo)誤譯帶來(lái)的種種問(wèn)題。在此基礎(chǔ)上,提出了了解產(chǎn)品特性、了解目的國(guó)的文化傳統(tǒng)等四個(gè)翻譯策略以達(dá)到提高商標(biāo)翻譯質(zhì)量,促進(jìn)出口商品銷(xiāo)售的H的。關(guān)鍵詞:商標(biāo)翻譯;文化差杲;出口商品TheStrategiesofEnglishBrandTranslationAbstract:Englishbrandtranslationplaysanimportantroleinoverseasmarketsofourexportcommodities.
2、Negativeinfluencesofbadbrandtranslationsarediscussedthroughunsuccessfulsalescasesandhencefourstrategiesareproposedinordertoimprovethetranslatorsskillsofbrandtranslation.Keywords:Brandtranslation;culturedifference;exportcommodity翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所描述的內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來(lái)的過(guò)程。商標(biāo)作為一種出口商品的競(jìng)爭(zhēng)性符號(hào),其翻譯
3、難度更高。在實(shí)際的翻譯過(guò)程中不僅要考慮忠實(shí),還要大膽創(chuàng)新,從目的國(guó)文化習(xí)慣、大眾心理、寓意內(nèi)涵等方面綜合思考,翻譯岀能夠演繹內(nèi)涵、傳遞神韻,同時(shí)兼顧消費(fèi)者心理感受和文化風(fēng)俗習(xí)慣的音意兼顧、形神皆備的商標(biāo)名。但是實(shí)際上我國(guó)的商標(biāo)翻譯實(shí)踐還存在很多的問(wèn)題,其主要原因是文化的差異性。二、商標(biāo)誤譯商標(biāo)翻譯是一項(xiàng)跨文化的活動(dòng),當(dāng)一個(gè)國(guó)家的商品岀口到國(guó)外銷(xiāo)售時(shí),都會(huì)根據(jù)目的國(guó)的語(yǔ)言特點(diǎn)、風(fēng)俗習(xí)慣等因索將產(chǎn)品的商標(biāo)翻譯成目的國(guó)的語(yǔ)言以促進(jìn)商品銷(xiāo)售。而一些因?qū)Ψg原則僵化理解造成商標(biāo)誤譯的案例時(shí)有發(fā)牛,毫無(wú)疑問(wèn),這些商標(biāo)誤譯的將阻礙商品出口的銷(xiāo)量。中國(guó)的馬戲(Maxi)撲克翻
4、譯成uMaxipuke”(馬戲撲克),按翻譯原則來(lái)說(shuō)是準(zhǔn)確無(wú)誤的。但是譯者完全沒(méi)有意識(shí)到馬戲撲克這個(gè)中國(guó)品牌翻譯成Maxipuke,而恰恰在英語(yǔ)中有這兩個(gè)單詞,Maxi的意思是非常大、特別大的意思,而puke除了“撲克“的意思外,還有一個(gè)”嘔吐“的意思。(賀川生:1997)所以“Maxipuke”合起來(lái)在英語(yǔ)里就是“非常大的嘔吐”眾所周知,撲克是一種娛樂(lè),中國(guó)的這個(gè)品牌“馬戲“也是娛樂(lè)大眾的意思,可這個(gè)商標(biāo)名譯到英文就變了個(gè)意味。這樣一個(gè)失敗的商標(biāo)翻譯是無(wú)法給廠家?guī)?lái)巨大收益的。三、翻譯策略從上述失敗的案例可以看出,文化的差異為商標(biāo)翻譯制造障礙。商標(biāo)翻譯內(nèi)容簡(jiǎn)
5、短,但包含的寓意和其他信息量卻是豐富的;商標(biāo)不僅要規(guī)范,而且要為消費(fèi)者所喜聞斥見(jiàn)。要達(dá)到這種效果,商標(biāo)的翻譯必須要深入到語(yǔ)義的細(xì)微差別、詞語(yǔ)的感情含意以及整體的風(fēng)味情調(diào)層面上加以思考,稍有不慎就可能漏掉重耍信息或產(chǎn)生歧義。上面所講例子是因?yàn)閷?duì)中英這兩種文化的差異把握不準(zhǔn)確,造成文化傳意的缺失,影響出口商品的銷(xiāo)路。為了提高商標(biāo)翻譯的質(zhì)量,筆者提出以下四個(gè)翻譯策略:1、了解商品的特性首先要了解商品的特性:一是商品木身,其中包括商品的質(zhì)量、生產(chǎn)地區(qū)、功能屬性。二是商品其他因素。包括科技含量、文化基調(diào)、價(jià)格及其附加值。英次,清楚廣告策略。對(duì)于市場(chǎng)而言,廣告投放市場(chǎng)的選
6、擇,包括觀眾的年齡、性別、受教育程度等。對(duì)于信息而言,賣(mài)點(diǎn),廣告的需求點(diǎn)。對(duì)于媒體而言,選擇何種媒介可以更好的找到目標(biāo)客戶。以及其他相關(guān)的信息,如廣告費(fèi)用等等。只有譯者抓住產(chǎn)品的這些關(guān)鍵點(diǎn)才能翻譯到位。2、了解目的國(guó)的文化傳統(tǒng)各個(gè)國(guó)家都有禁忌。根據(jù)風(fēng)俗,我們也應(yīng)重視各國(guó)禁忌。當(dāng)我們翻譯商標(biāo)時(shí),顏色禁忌是個(gè)不得不考慮的問(wèn)題。比利時(shí)人憎恨藍(lán)色,他們認(rèn)為藍(lán)色是邪惡的顏色;日木人討厭綠色,而印度人則非常喜歡綠色。因此在進(jìn)行商標(biāo)翻譯的時(shí)候,譯者一定要了解目的國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣,千萬(wàn)別犯了他國(guó)大忌,影響出口商標(biāo)的銷(xiāo)路。3、商標(biāo)翻譯的創(chuàng)新處商標(biāo)作為一種廣告用語(yǔ),其實(shí)是充滿想象力和
7、創(chuàng)造力的一種語(yǔ)言。銷(xiāo)售是其唯一目的。只有當(dāng)譯者將商標(biāo)翻譯成符合目的過(guò)的社會(huì)文化,語(yǔ)言,大眾心理等。譯者不僅要了解語(yǔ)言表面的含義,更應(yīng)深層次地去理解寧面底下所蘊(yùn)含的深層次的意思。當(dāng)翻譯一個(gè)新的商標(biāo)時(shí),并非一味地將商標(biāo)“國(guó)際化”,更應(yīng)商標(biāo)“國(guó)際本土化”。只有民族的才是世界的。4、語(yǔ)言的標(biāo)準(zhǔn)化首先,語(yǔ)言的標(biāo)準(zhǔn)化指的是語(yǔ)言的發(fā)音及拼寫(xiě)要標(biāo)準(zhǔn)化。這對(duì)于建立國(guó)內(nèi)市場(chǎng)、加快商品流通、建立經(jīng)濟(jì)關(guān)系,促進(jìn)對(duì)外貿(mào)易都大冇裨益。其次,譯者一定耍慎用方言。在商標(biāo)翻譯中使用方言非常有局限性,僅限在使用這個(gè)方言的地區(qū)使用。所以譯者一定要避免濫用方言來(lái)翻譯一些國(guó)際性商標(biāo)。再次,當(dāng)翻譯一個(gè)國(guó)
8、際品牌的時(shí)候,譯者應(yīng)該尊重市場(chǎng)現(xiàn)有的符