資源描述:
《英漢同聲傳譯.ppt》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、同聲傳譯主講人:武俊輝同聲傳譯的四個階段本次講座重點是探討英漢同聲傳譯的理論和技巧。同聲傳譯可以比做一座四層樓建筑:第一層是語言知識;第二層是背景知識;第三層是譯員必備的素質;第四層才是同聲傳譯理論和技巧。第四層能發(fā)揮作用,靠的是底下三層的支撐。什么是同聲傳譯?所謂同聲傳譯,指的是用一種語言把另一種語言所表達的思想和情感,以與講話人幾乎同步的速度,用口頭形式重新表述出來的一種翻譯實踐。同聲傳譯是一個既簡單又復雜的過程。之所以簡單,是因為這個過程很容易描述。這個過程可以這樣表述:講話人話筒耳機同傳譯員話筒耳機聽眾即:在
2、一個會議廳內,講話人對著自己的話筒講話,譯員戴著耳機坐在能看到會場的同聲傳譯室(interpreter’sbooth),講話人的聲音通過耳機傳到譯員的耳朵,譯員通過話筒進行翻譯,譯員的譯文又通過聽眾的耳機傳給聽眾。這個程序中關鍵是講話人和同傳譯員。但其他幾個環(huán)節(jié)也相當重要。同聲傳譯的過程在一般情況下,譯員是同聲傳譯過程是否取得成功的最關鍵因素。同傳過程包含聽、想、說三個方面。因為三者幾乎是同時進行的,所以也可以說是邊聽、邊想、邊說三個方面:(一)聽:指的不是平時生活中那種聽別人說話的聽,而是指從翻譯的角度邊聽邊想。不
3、是消極被動地聽、而是積極主動地聽,要比一般聽眾聽得全、聽得準,還要不斷地作出準確判斷。(二)想:指的是對信息以最快的速度進行判斷、處理,迅速找出最佳的雙語轉換方式。首先要準確理解和判斷講話原文所要表述的思想和情感。其次是迅速找到準確通順的表述方法。同聲傳譯需在一瞬間完成思考的過程,而且是在信息不完全的情況下,就要開始翻譯。這就涉及迅速調動自己的語言和知識資源,運用各種同聲傳譯技巧,充分利用講話人已提供的信息,包括已聽到的語言和非語言信息(語氣、語調、甚至表情、手勢等),不斷地對講話人的思想和情感作出果斷的判斷。同傳過
4、程中,需要動員大腦皮層的每一個興奮點來調動自己的資源庫存,急中生智,解決難題。譯員的思維、分析、綜合、聯(lián)想、預測、加工、表達等能力在同傳中都被推到了極限。所以同傳譯員每工作二十分鐘左右就得休息一下。(三)說:指用比較地道的中文和合適的語氣語調重新表述出原話所傳達的思想和情感。這就涉及到譯員的中文水準。漢語不僅有豐富的詞匯、靈活的語法結構和表述方式,還有歷代積累的成語警句、詩詞諺語。語音講究吐字清晰、語速講究錯落有致、語調講究抑揚頓挫。譯員應該不斷提高自己的中文水平,才能勝任同聲傳譯工作。同聲傳譯是否可以自學?同聲傳譯
5、是否可以自學?如果自己的中英文皆佳、心理素質較好、對同聲傳譯又有濃厚的興趣,自學同聲傳譯也是可能的。以下簡單介紹一些同聲傳譯基本訓練方法,供有志于學習同聲傳譯的同學參考。針對同聲傳譯邊聽邊思邊說的特點,一般講,可以先練習“一腦多用”的基本功,并逐步開始同聲傳譯本身的練習。同聲傳譯專業(yè)訓練常用的一些方法是:1、原語重復,即有間隔的重復原語??梢赃x一些不同類型的英文稿子先錄好音,然后播放錄音,自己跟著重復。也可在平時聽英文廣抓時跟著重復。2.原語概括。注意不是重復原話,而是在“原始重復”后,用簡練的句子總結這段話或這篇講
6、話的核心內容。3.譯語概括。這個練習的目的是進一步鞏固邊聽邊思邊說的習慣,并開始嘗試同聲傳譯。4.視譯。正如前面所說,視譯指的是拿著講話人的書面講話稿,然后邊聽講話,邊看講稿,邊進行口譯。5.技巧練習。同聲傳譯技巧是掌握同聲傳譯技能的核心所在,需要細心琢磨,反復練習,才能牢固掌握,融會貫通。6.磁帶練習。衡量同聲傳譯質量的一個重要標志就是“磁帶小時”(tape-hours)。只有練習相當數(shù)量的演講磁帶,同聲傳譯譯員才能真正掌握同聲傳譯的技能。一定要大量地練習演講磁帶,最好是國際會議真實發(fā)言的錄音磁帶.四種雙語轉換模式
7、雙語轉換模式英語與漢語的互譯涉及兩種語言的轉換規(guī)律,我們可以從兩種語言眾多的語言現(xiàn)象中大致歸納出四種雙語轉換模式:模式Ⅰ:漢語和英語的概念比較對應或完全等位、表達形式也部分對應或完全對應。屬于這種模式的翻譯對于同聲傳譯比較容易。例如,Oneplusoneequalstwo.一加一等于二。await-and-seeattitude等著瞧的態(tài)度toseethroughataglance一眼看穿Likefather,likeson.有其父,必有其子。Ilikethecity.我喜歡這城市。模式Ⅱ:兩種語言概念較對應,但表達
8、形式不同。這種模式最好采用漢語中已有的詞匯和表達方法。例如,topaintthelily畫蛇添足toaimatthemoon好高騖遠Pennywise,poundfoolish.撿了芝麻,丟了西瓜。astimidasahare膽小如鼠ablessingindisguise塞翁失馬,焉知非福模式Ⅲ:兩種語言中概念對應或基本對應,但表達形式空缺。英