資源描述:
《淺談翻譯批評》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、淺談翻譯批評摘要:隨著跨文化交際活動的日益頻繁,翻譯成為關(guān)注的焦點(diǎn)。作為翻譯學(xué)的重要組成部分,翻譯批評也逐漸成為熱門話題。但是目前的翻譯批評研究仍然面臨著種種問題,實(shí)力還比較薄弱。本文在簡述翻譯批評的定義的基礎(chǔ)上,從翻譯批評的現(xiàn)狀出發(fā),探討存在的問題,分析翻譯批評的方法,并對今后的發(fā)展提出一點(diǎn)想法。關(guān)鍵詞:翻譯批評,定義,現(xiàn)狀,問題,方法Abstract:Withthegrowingcross-cultureactivities,translationhasattractedmuchattenti
2、on.Asanimportantcomponentoftranslationstudies,translationcriticismisahottopic.Butthemoderntranslationcriticismisstilltheweaknessoftranslationstudies.Baseduponthedefinitionoftranslationcriticism,fromthepointofthecurrentsituationoftranslationcriticism,t
3、hepaperdealswiththeproblemsandanalysesthemethods,andthenputsforwardsomeideas.KeyWords:TranslationCriticism,Definition,CurrentSituation,Problems,Methods隨著翻譯理論和翻譯實(shí)踐的不斷創(chuàng)新和發(fā)展,翻譯批評越來越受到關(guān)注。翻譯批評在促進(jìn)翻譯事業(yè)的發(fā)展上占據(jù)著重要地位,具有深刻的影響。由于翻譯批評主體的批評標(biāo)準(zhǔn)、自身修養(yǎng)以及理解不同等各種原因,當(dāng)前的翻譯批評
4、界還面臨著各種問題。翻譯批評是翻譯學(xué)研究的重要組成部分。它不是簡單的贊美或是挑毛病。本文著重從以下幾個(gè)方面淺談一下對翻譯批評的認(rèn)識。翻譯批評的定義翻譯批評主要討論如何對譯文進(jìn)行科學(xué)、客觀、系統(tǒng)的評估。但是,如何對翻譯批評進(jìn)行科學(xué)定義,可謂仁者見仁,智者見智。在《中國翻譯詞典》中,對翻譯批評的明確定義是:從廣義上講,翻譯批評即參照一定的標(biāo)準(zhǔn),對翻譯過程及其譯作質(zhì)量與價(jià)值進(jìn)行全面的評價(jià),評價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)因社會歷史背景而異,評價(jià)旨在促使譯作最大限度地忠實(shí)于原作,并具有良好的社會價(jià)值。許鈞指出,“有翻譯,就會有
5、翻譯批評,這應(yīng)該是必然的的事?!狈g批評反映了人們進(jìn)一步認(rèn)識翻譯和提高翻譯水平的努力,它的作用逐漸受到重視。只是批評是否合理、有價(jià)值,那就不一定了。在國內(nèi)多種翻譯刊物上關(guān)于翻譯的種種討論,都是在進(jìn)行翻譯批評,也是對翻譯批評本身的探討。王佐良將翻譯研究分為三大類,即翻譯理論探討、譯文品評、譯史研究,其中譯文品評即是翻譯批評的內(nèi)容。翻譯批評的現(xiàn)狀翻譯批評的質(zhì)量不容樂觀。因?yàn)槊つ孔非笏俣群徒?jīng)濟(jì)效益,作品往往沒有經(jīng)過字斟句酌的研究就出版,造成了翻譯批評作品整體質(zhì)量下降。而我國翻譯批評現(xiàn)在有兩項(xiàng)傾向,一是過
6、死,一是過活。前者只是處于翻譯批評的基本層次,只要對照原文與譯文,挑出其中的錯(cuò)誤就可以了。后者往往是把握不好主觀印象的度,過于靈活,過于自由隨意,純粹是感想式的。評價(jià)一部譯作好不好,必須認(rèn)真閱讀原文,進(jìn)行條分縷析的對照。但是僅僅局限于二者的對照還是不夠的。翻譯批評的問題概念混淆。不分翻譯標(biāo)準(zhǔn)與批評標(biāo)準(zhǔn),把譯者遵循的翻譯原則和翻譯批評的原則混淆。無論是哪個(gè)譯者,都要按照忠實(shí)于原文的標(biāo)準(zhǔn),翻譯標(biāo)準(zhǔn)是靜態(tài)的客觀的,不以時(shí)間為轉(zhuǎn)移。而翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)是動態(tài)的,是譯作產(chǎn)生之后,批評者控制的。所以二者是不同的。
7、要全面的評價(jià)譯作,主要依賴廣大的譯入語讀者,而這類讀者會以什么態(tài)度和標(biāo)準(zhǔn)去評價(jià)譯作,是因人而異的。批評的范圍太局限。翻譯批評局限于語言和文本,忽視了外部因素,比如譯作的文化背景原因等。西方的文化學(xué)派主張從文化因素考慮。Bassnett指出,譯者和理論研究者都不能只滿足于翻譯中的語言分析和文本對照而忽視文化因素的存在。翻譯批評如果只突出批評者個(gè)人的愛好,脫離了文化語境,就會造成大家孤芳自賞,互相批評的后果,違背了翻譯批評的初衷。缺乏理論支撐。許均指出,“實(shí)踐的偏差或混亂,往往源自于理論的貧乏或謬誤。
8、”進(jìn)行翻譯批評,必須有理論的支撐。翻譯批評必須建立在理論研究的基礎(chǔ)上,二者互相支持,互相促進(jìn)。而我國的翻譯批評過于重視批評實(shí)踐,不重視批評理論的研究,尚未建立一套完整的理論體系,因此批評往往不全面,不客觀。翻譯批評的方法語言分析。翻譯批評要尊重原文和譯文,仔細(xì)品讀,認(rèn)真對照,在研究透徹語言層面的意義后,再著手進(jìn)行批評。也就是說,翻譯批評要以語言形式為基礎(chǔ),對譯本進(jìn)行多層次多角度的分析。文化分析。關(guān)注的焦點(diǎn)是翻譯過程中文化信息的傳達(dá)。文學(xué)翻譯活動是不同民族的文化之間的對話,文化差異為