文學作品翻譯中的不對等因素

文學作品翻譯中的不對等因素

ID:5343621

大?。?9.74 KB

頁數(shù):1頁

時間:2017-12-08

文學作品翻譯中的不對等因素_第1頁
資源描述:

《文學作品翻譯中的不對等因素》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在學術論文-天天文庫。

1、右文學作品翻譯中的不對等因素張倩(商丘師范學院外語學院河南商丘476000)摘要:通過對背景文化等多種因素的不同的影響,而導致翻第一點是生活環(huán)境和風俗習慣的不同.會引起一些不同語言譯作品的無奈和缺失的分析,總結(jié)出文學作品翻譯過程中的幾點的無法對等因素。比如在奈達的書中提到過.瑪雅人由于生活環(huán)不對等因素。境的特殊性而從未見過山,于是為了達到交際目的,他就把“山”關鍵詞:文化背景缺失不對等譯作“三干尺高的大丘”。再舉一個比較典型的例子,就是在中國的家族稱謂中,每個人的輩分和稱謂都分得非常細致,像叔伯、姑廣

2、義地說,翻譯就是把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息姨、堂表兄弟姊妹等等。但在西方語言中我們卻找不到與這些稱的行為活動。同一事物.可以用不同的語言所表達出來,這就為語謂相對等的稱呼,只有一些籠統(tǒng)地叫法,像uncle,aunt,cousin等,言信息之間的傳遞轉(zhuǎn)換提供了基本條件。當將一種相對陌生的表“叔叔、伯伯、舅舅”只能一律籠統(tǒng)地譯作uncle,“堂兄、堂弟、堂達方式.轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達方式的時候,就完成了可以促進姐、堂妹、表兄、表弟、表姐、表妹”只能籠統(tǒng)地譯作cousin.而隨著人們社會交流發(fā)展的翻

3、譯過程。那么.翻譯在對不同的語言信息籠統(tǒng)地翻譯缺失的卻是稱謂后面需要交待給讀者的明白地人物之間互相轉(zhuǎn)換的時候.是否能夠做到對原語言語義的完全表達關系。這種語言里固有的無法對等的因素是很難彌補過來的。呢?紐馬克曾經(jīng)總結(jié)過:“翻譯是把一種語言承載的信息轉(zhuǎn)換為另第二點則是由于文化背景的不同,就很難傳達出原文的文化一種語義等價信息的手段,在轉(zhuǎn)換時難免會出現(xiàn)意義走失。”①這意蘊。比如說我們平時說的這樣的話:“他這個人還真是個阿Q”,個定義指出了,在翻譯的過程中,由于多種因素的不同影響,是無像這里面的“阿Q”,我

4、們很自然就知道指的是他的精神勝利法,法做到對原語言語義的完全傳達的。那么,都會有哪些因素是譯再看“這不會是一場鴻門宴吧”里面的“鴻門宴”所包涵的深層的者最終也無法確切地傳達的呢?接下來將就文學作品的翻譯來分文化含義恐怕就很難在譯文中準確表達出來了。當譯者無法做到析總結(jié)這些因素。形與意的統(tǒng)一時,他更多考慮的是意思的傳達。例如,“他們還不文學作品的翻譯一定是要以準確通順為基礎,但由于文學作是半斤八兩呀”,被譯為“Theyarebirdsofafeatherafterall!”西方品的特殊屬性,在翻譯中不能

5、僅注重字對字、詞對詞的翻譯.更不人不了解“斤”跟“兩”的關系,不明白在中國的古代半斤剛好就是能忽略了文化問的不同點.否則經(jīng)常會導致譯文在語意、美感、風八兩。而譯者也沒有必要交待那么多,這樣翻譯表達的意思是相格上的流失。就像費道羅夫?qū)Ψg這樣定義:“翻譯是將一種語言同的,也能使英語讀者理解,但這里面的文化意蘊的缺失卻是無(原語)的言語產(chǎn)物用另外一種語言(譯語)予以再現(xiàn)?!雹谄渲兴◤浹a的指的言語產(chǎn)物不僅僅包含原語的基礎含義,還應該包括它應該傳第三點是語音的不同造成了先天的不同語言之間無法通過導的美學信息

6、。正如奈達所定義的那樣:“翻譯是用接受語復制出翻譯傳達的語言信息的因素之一。在此舉的例子就是李面隱無題原語最貼近的自然對等,首先是意義對等,其次是文體對等?!痹娭械膬删洹按盒Q到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”,在這里,“春蠶(Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagethe到死絲方盡”中的“絲”字是個諧音雙關語,第一層含義是指春蠶closestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstin

7、吐的絲,第二層含義又暗指思念的“思”字,以蠶絲的連綿不絕指termsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.)③這包含了兩重喻思念的悠長無期。翻譯成另外一種文字的話,幾乎是做不到表意義,第一個是說意義對等是基礎,第二個是說要在忠于原語的達這個雙關語義的。意義的基礎上,還要達到文體的對等。而翻譯要達到的終極目的綜上所述,雖說語言是可譯的.但是由于畢竟是不同的語言就是要把原作帶給原語讀者的藝術感受信息一同傳遞給接受語體系,產(chǎn)生不同語言的民族風俗習慣、文化傳統(tǒng)、宗教信仰、思維的

8、讀者.這是對翻譯文學作品的最高要求。而我國錢鐘書先生也方式等許多方面差異很大,所以這些差異就加大了翻譯的難度,對翻譯有著同樣的見解:“文學翻譯的最高理想可以說是‘化’。把甚至是造成了文學作品翻譯里的很多不對等因素,這不能不說是作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字.既不能因語言習慣的差異而文學欣賞,文化審美的一大憾事。對于這種遺憾的補救,也許只有露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風味。那就算得入于我們自己去學習外語.才能領略到不同國家的文學作品帶來的原‘化境

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。