資源描述:
《研究生公共英語翻譯(部分)》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、研究生公共英語翻譯1.MoreartandintelligencegointothedesignandlayoutofanadinTheSaturdayEveningPostorLifethanintostoriesandfeaturesinthesamemagazines.《星期六晚報》或《生活》上的一幅廣告的設計和版面要比同期報紙或雜志上的故事和特寫投入的藝術和智力成分更多。2.Inordertoachievethisendtherehastobeanelaborateseriesofconsumer
2、surveystoestablishtheexactcharacterofthesocialgroupswhosedollarsaretobemagicallyextracted.為了達到這一目的,就必須有一系列精心策劃的消費調查,以準確地確定那些社會群體的特點,這些人的美元將被商家巧妙地榨取。3.Ourownadvertisinglayoutsaresoextremelyfunnythatifwepaidanyseriousattentiontothem,wewouldsoonbeinstitcheso
3、flaughter.Thereasonthisdoesnothappenisnotthatwehavebecomehardenedtothesefantasticappealstoourpassions,butthatwehavebecomesogroggy,sopassive,sohelplessamidsttheendlessbarrageofappealsthat"wegoaboutourbusiness",aswesay.我們自己的廣告版面設計是如此滑稽,假如我們用心留意它們,我們很快就忍俊不禁。
4、之所以沒有出現這樣的情況,并不是因為我們已經對這種呼喚激情的荒謬做法習以為常,而是因為我們已經在永無止境鋪天蓋地的呼喚聲中變得如此麻木,如此被動,如此無助,"我們只管自己的事兒。"就像我們所說的那樣。4.Theadwasapieceofabstractart,ofunabashedsymbolism,suchasisreputedtooutrageordinarymanwhenhemeetsitinanartgallery,butwhichworkedperfectlyinthemarketplace.廣
5、告是一件抽象藝術,是不折不扣的象征主義。據說普通人在藝術畫廊里看到廣告時會怒不可遏,但是它在市場上的確管用。5.Sopowerfulisthisfeatureofthehugeartificial,pictorialized,neon-lightedenvironmentcreatedbyadvertisingthatpeoplehavegottenintothehabitoflivinginthatfutureenvironment.廣告創(chuàng)造的圖文并茂五顏六色的人造環(huán)境的陣勢如此強大,以至于人們都已習慣
6、于生活在廣告所宣傳的未來世界里。6.Foriftheadsarepsychologicalmachineshitchedtotheassemblylinesofmassproductionatthedistributionend,itisonlybyanintenseappealtothenew,thedifferent,thelatestmodelorgadgetthatthoselinescanbekeptrolling.因為,假如廣告是接在流通一端的批量生產裝配線上的心理機器的話,那么只有憑借新的、
7、不同的、最新型號或玩意兒,那些生產線才能開動起來。7.Ideally,adsaremostvaluableaswindowsprovidingarationalviewoftheentiresocialandpsychologicallandscapeofourcommunities,buttheirmagicalpowerisfeltonlybythosewhothinktheydon’treadthem.按理說,廣告作為櫥窗是最有價值的,它合理地展示我們社區(qū)的整個社會和心理環(huán)境。然而,廣告的魔力卻只有
8、那些不看廣告的人才能感受到。8.SpainisthelastEuropeancountrywhereconversationremainsapopularartandwherethepeasants,thoughilliterate,areasarulesohighlyculturedthathighsocietyandintellectualsimitatetheirspecialaccentsandexpressionso